“送钟?头儿,为什么?”阿土鲁茫然道。
王博只好用中文再说了一遍:“送终,送你们踏马的去见你们的祖先,去上天堂,懂了么?!”
看他发火,一群人终于老实了。
阿土鲁讪笑道:“其实解决这问题很简单嘛,像我们毛利人那样,盖木屋茅屋不就好了?不行住帐篷。”
哈尼摇头道:“这不可能,除了你们毛利人,谁还愿意这么住?那算是一个家吗?实不相瞒,我们家的狗窝都比你们毛利茅草房更像样。”
阿土鲁生气了:“伙计,你这是在侮辱我们!”
王博狠狠一拍桌子:“哈尼阿土鲁,你们两个给我踏马的滚到墙角去站着!快!”
两人傻眼了,异口同声的说道:“头儿,请您息怒。”
“去站着!”王博真生气了。
哈尼赶紧举起手道:“头儿,其实阿土鲁说得对,这个问题很简单,BACH,BACH,用BACH来解决!”
“BACH是什么?”王博愕然道。
旁边的伊丽莎白解释道:“一句俚语,新西兰俚语,它是BachelorPad(单身汉)的简写,严格来说是去海边度假屋享受生活,不过也用来代表度假屋。”
王博被一帮人气的没脾气:“少说点俚语,我踏马又不像你们,从小在新西兰长大,你们说这些俚语我能懂吗?”
新西兰俚语很多,这在正式场合和教材上根本看不到。
例如,have-a-good-one,经常有人这么说,字面理解是‘发生了好事’,实际上不是这么回事。
在新西兰这句话多用于不太认识或者不了解的人,说这话的人也就是“顺口说说”,至于对方好不好、坏不坏,人家压根就不关心。
还有些俚语是华人造的,比如穷白,王博第一次听的时候满头雾水,还是查理给他解释,说华人称呼那些贫穷但还瞧不起黄种人的白种人为穷白。
哈尼进一步解释道:“名义上,它专门指那些面积不大的、用于度假的、坐落在风景秀丽的湖边或是海边的小屋子,实际上现在也代表一种房屋,就是那种很简单的,你知道吧?木材和钢铁相结合,比积木房还简陋但又更坚固耐用的房子。”
王博感兴趣起来了,他问道:“还有比积木房更简陋但又更坚固耐用的房子?”
查理苦笑道:“有的是,比如你们中国的彩钢瓦房。”
王博摇头道:“那不行,要不是被逼无奈,谁愿意住彩钢瓦房?”
查理道:“很不幸,BACH就是彩钢瓦房,不过要漂亮多了,它带有装修,算是坚固版的积木房吧。”
伊丽莎白在电脑上进行了查询,然后推过去给王博看。
电脑上的这些房屋比较狭小,周边环境很好,要么位于山上,要么位于礁石上,有的甚至位于大树上。
房屋狭小但装修精致,从外表看不出彩钢瓦材质,王博进一步了解,发现查理说的是对的,这房屋的主料还真是彩钢瓦!
(未完待续。)